ハングル雑学

49 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2009/07/05(日) 12:31:45 ID:QbAyCygS
ハングルって、アルファベットみたいにそれだけで通じるもんかと思ってたんだが
どっちかってとひらがなみたいなもんなのか?
漢字使わなきゃワケわからん、みたいな


52 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2009/07/05(日) 14:59:26 ID:ZA1qzutR
>>49発音しかわからないからねえ、合理的といえば合理的なんだけど


53 名前:日出づる処の名無し[] 投稿日:2009/07/05(日) 15:59:32 ID:He9tybLf
>>52
日本語も同音異義語は多いが、漢字を使うから脳内で辞書変換して言葉の区別がつけられるけど
朝鮮はそういうの無いから同音異義語で無茶苦茶混乱するようです。


54 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2009/07/10(金) 16:58:15 ID:qcE8gffU
>>49
元は漢字の発音記号のようなものとして作られた。
知識人は元の漢字を理解していることが、創生当時の大前提。
要は、漢字を読めない民草のための救済措置だったのに、
変なナショナリティにかられて、「ウリナラの文字が一番!漢字廃止!」って
なっちゃったから、さあ大変。(日本人的にはpgrにwktkだけど。)

例えば、「後天性免疫不全症候群」みたいに外国語から訳された用語を、連中は
「こうてんせいめんえきふぜんしょうこうぐん」というような呪文で覚えなければならない。
日本人ならば、漢字を見て、素人でもおよその意味を推測出来たりするけど、
半島の人達は、呪文を知っているかいなかで理解できるかどうかが決まってしまう。
しかも、専門用語は併合時代の癖が抜けず、日本人が訳した単語をそのままハングル読みしている状態。
それを止め直接外国語をハングル表記すれば良いという声もあるらしいけど、そうなると今度は、
「アックワイヤァドイミュノディフィシエンシイシンドロゥム」という呪文になるだけで、
根本的に何かが変わるわけではない。
(知ってる人は知ってし、知らなければ終了。)

ハングルはひらがなと違って、多様な音があるので、日本語のように同音異義語の問題がない
などという妄言を吐いている韓国人もいますが、実際の問題はそんなところにないのです。
辞書なしで新しい単語を脳にインプットし既存の知識とリンクしていける過程が違いすぎるのです。



55 名前:日出づる処の名無し[sage] 投稿日:2009/07/10(金) 17:22:52 ID:LPUIGv3F
>>49
アルファベットのような単音文字、仮名のような音節文字という
両方の要素がハングルにはあります。



____________



914+1 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止 [] :2015/09/03(木) 16:00:08.69 ID:Wxf3e+FZ
ほんと、朝鮮語の音って日本人の耳には不快なんだよ・・・


935+1 :化け猫 ◆BakeNekob6 @転載は禁止 [] :2015/09/03(木) 16:05:06.93 ID:2Wr8hreg (19/24)
>>914

朝鮮語を知らなくても朝鮮人の言葉を聴いていると、やたらと語尾が「ン」で終わっている
単語が多いことに気がつくでしょう。
たとえば日本語で「ゴウ」あるいは「コウ」と発音する「江」と言う漢字は朝鮮語の
発音では「カン」ですし、日本語の「正(せい)」は朝鮮語では「ジョン」、日本語の
「明(めい)」は朝鮮語では「ミョン」、日本語の「中(ちゅう)」は朝鮮語では「チュン」
日本語の「平(へい)」は朝鮮語では「ピョン」です。
日本語の発音は主に「漢音」と呼ばれる「唐の時代の発音」を遣唐使が文献や技術をともに
持ち帰ったもので日本ではその後も長くこの発音が主流です。
ところが、朝鮮語では発音の主流は「唐音」(唐の時代とは無関係)と呼ばれる12世紀以降
の発音が主流で日本語の漢字の読みとは異なるものが多いのです。(朝鮮人はこれを否定して
いますが、朝鮮語には二重母音がほとんど無い点など明らかに発音は12世紀以降の中国の
発音に似ています)
朝鮮人は自分たちが日本人に対して漢字やその他の文化を伝えた、と主張しています。
もし、それが本当であるのなら、日本語の漢字の読み方と朝鮮語の漢字の読み方がもっと
似ていなくてはおかしいでしょう。
中国本国では社会の変化に伴って、あるいは異民族の流入に伴って、漢字の発音も時代と
ともに変化するでしょう。しかし、漢字を外来文化として受け入れた日本や朝鮮では
本来、漢字の読み方は受け入れた当時の発音が保存されるのが普通です。
それなのに日本と朝鮮でこれほど漢字の読み方が異なるのは、やはり、漢字を受け入れた
時期が日本と朝鮮では明らかに異なっているとしか考えられません。



___



312+2 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止 [↓] :2015/09/14(月) 00:02:59.89 ID:9CaO1kvL (1/9)
「従軍慰安婦の強制連行があった証拠ニダ!」と言って求人広告出してきた
またあの女性家族部かと思ったら、今度は文化財庁だった。

自爆民族すぎるぞ韓国人。


322+2 :卓袱台 ◆SXM5MEwzhk @転載は禁止 [↓] :2015/09/14(月) 00:05:49.94 ID:YIY/YdH0 (2/11)
>>312
存在しない証拠を探さなきゃいけない韓国の役人が、ヤケクソでやったのかもw


359+2 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@転載は禁止 [↓] :2015/09/14(月) 00:13:38.80 ID:xmcnwis5 (2/9)
>>322
漢字読めないお偉いさんが勝手に決めた可能性もw

と言うのも、ハングル文は韓国人同士でも解釈結果が食い違う事が多い。
何せ発音記号だけだし、今回みたいに旧用法が入っていたりするともうダメ。
それでは物事が進まないので、権威があるとされてる者が「こうに違いないニダ!」で断定してしまう。
どっちみち精査して矛盾の少ないシナリオを作るなんてしないから、方針決めたら(反日しか無いが)方針に合わない事実や文書が出てきても無視。

勿論、権威者が変われば解釈も変わる。


________


20 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 [] :2016/08/27(土) 16:11:17.19 ID:IrLiReIj (1/4)
◇元々韓国語に「ありがとうございます」という単語は存在しなかった◇!?
(朝鮮)韓国語には、日本併合時代まで感謝という言葉は存在しませんでした。:カンシャスルニダ。

「カムサハムニダ」という言葉は純韓国語(ウリマル)ではなく、日本語として誕生した言葉。
「感謝の心」という意味を持った「謝意(しゃい)」は日本で使われる
漢字だ。「カムサハムニダ」を日本語に直訳すれば次のようだ。「かん-しゃ[感謝]<スル>。
合成語~さい[~祭]感謝祭」正しい日本式発音は「カンシャ」と言わなければならない。

「我々の言葉」という意味の「ウリマル」に入って来た日本の用語は次の五つのパターンに分類できる。
  ①純日本語(いじめ、あんこなど)、
  ②日本式漢字語(高水敷地(訳注:河川敷のこと)、忘年会など)、
  ③日本式発音の西欧外来語(スリッパ、サラダなど)、
  ④日本式造語の英語(オールドミス、フォアボールなど)、
  ⑤これらの混合型(マンタン、ヨビリン)などがそれだ。

韓国語の多くは、実は日本語が語源、ほんの100年前に入ったもの。
韓国語の一般語彙は、「漢語」60%、固有語35%、外来語5%、と言われている。しかし
ここでいう「漢語」の殆どは和製漢語。
※筑波大学の吉田教授は、 朝鮮古語を調べ、確認されたのは180語。古朝鮮とは民族の連続性が無い。

(現代韓国語で使われている漢字語語彙の約95%は韓国語読みされた和製漢字語。)
日常概念語のほとんどが日本と「共通」している。もっとも「共通」というのは配慮した言い方で、
要するに日本語から移植された言葉。そもそも前近代の韓国庶民にとって近代概念語はほぼ空白だったし、
教育も受けていなかったので、近代化に伴う語彙が殆ど日本製であるのは驚くに当たらない。
「共和国」「大統領」「憲法」「民主主義」「放送局」「哲学」「光合成」「教科書」「国語」「純化」「運動」等々
・・・・・全部、日本由来の日本漢語



________



25 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@無断転載は禁止 [] :2016/08/27(土) 16:12:14.65 ID:IrLiReIj (2/4)
日本人専用の罵倒語、(豚の蹄)チョッパリが代表的ですが、それ以外にも
(倭人)ウェイン、(倭奴)ウェノム、(日本奴)イルボンノム、などがあります。
日本人に限定しない一般的な罵倒語には、シッパル/シッパルセキ/シバルノマ/ケッセキ
/ミチン/ミチンニョ/ミチンノム/ビョンシン/バボ/バボノム/ペクチョン、など等。
「馬鹿」に相当する「バボ」は、韓国人に言わせると悪口のうちに入らないそうです。
ケセッキ 。直訳すれば「犬の赤ちゃん」,強烈なヨクらしい。犬野郎”、人間以下のクソみたいな奴。
(犬の子息)ケチャシク /(この糞やろう)イセッキ
*モンゴルの象徴トーテムは犬で蒙古に支配された屈辱の歴史からの言葉でしょう

また下半身絡みの罵倒語や、女性差別的な罵倒語も非常に好んで使います。
貞操観念のない女性の場合、「コルレ=雑巾(ぞうきん)」と呼ばれる。
よく男性が口にするのが「シッパル」。英語で言うと、FUCK YOU!(くたばれ、バカ野郎)。
卑猥(ひわい)なニュアンスを含んだ言葉で、この「シッパル」に「ニョ(女)」をつければ「淫売婦」という意味になる。
女性に対する蔑称、(このあま)、ニョン/ニョニ/ニョナ。
慣用句らしいのが、料理が上手い女性はチョンナ(めっちゃすごい:隠語では、チンコ)好き。

죽이는 (殺す)チュギンダ/(死にたいか?)チュグレ。
用法として、俺を殺す→めっちゃしびれる。と意味が変わる事もあり。
韓国では「殺す」ということばを日常的に使うので殺すと言っただけでは脅迫罪が成立しません。
でも本当に殺しちゃう場合とかあるので要注意です。
比喩表現の一例だと。鉄で出来ちゃいねぇだろが。 → オレがお前の首をへし折るのは簡単だぞ。
 → 殺したろか!/殺ってやるぞ! という意味なのだそうです。

インターネット掲示板で日本人に対する罵倒語では、猿、倭人、倭猿、倭寇、倭奴、ネトウヨ、バカウヨ、レイシスト
底辺、江戸人、幕府人も使われてました。罵倒語の語彙が基礎語彙の10倍という、
韓国語の罵倒語ボキャブラリーの豊富さとそのバリエーションの多彩さは、世界一と言われています。