[従軍慰安婦捏造問題]  [ キャンプ・フォロワーズ Camp Followers ] これが正しい英語   

823 :名無しさん@0新周年@転載は禁止 [] :2014/08/09(土) 19:56:46.80 ID:q5Jnl/yx0 [PC]
【豆知識】
いかがわしい Comfort Women (慰安婦)、見当違いな Sex Slaves (性奴隷)。
そもそも表現がこれでは、外国に正しく問題を発信することなど不可能。

では何と表現すれば良いのか。一言でニュアンスが通じるような表現はあるのか。
  キャンプ・フォロワーズ Camp Followers
これが一言で通じる適切な英語表現だ。

「適切」と言うのは、終戦直後に朝鮮人慰安婦を取り調べた米軍報告書の表現が
Camp Followers であり、アメリカで南北戦争の時に一般に広まった描写的な表現だから。
また1950年代に書かれたイタリアの小説とその映画(Le soldatesse:女兵士)は
英語では”The Camp Followers”と訳された。それはギリシャの売春婦をイタリア軍の
アルバニア戦線に連れて行く話だったため。

研究社 新英和中辞典
——————–
Camp follower
【名詞】【可算名詞】
1 軍隊の随行者 《商人・売春婦など》.
http://ejje.weblio.jp/content/camp-follower

言葉の典型的なイメージ
https://www.google.co.jp/search?q=%22camp+follower%22&tbm=isch